Encontre no blog

09 julho 2014

Dica para ler, utilizar e ouvir!!!

Sabe aquela música que você se emociona todas as vezes que escuta e que queria que pelo menos todas as pessoas no mundo ouvissem?
Então vou compartilhar com vocês - assim espalho um pouquinho!

A música que sempre me deixa emocionada é o Hino da África do Sul "Nkosi sikelel' iAfrika" mas só criei coragem para pesquisar sobre ela depois de uma experiência muito significativa que vou compartilhar com vocês!
Há um tempo atrás divulgamos na página do facebook do Educa-Música o seminário de aprofundamento com Cristina Pereira de Moçambique (África) e Denise Martins (Brasileira) onde elas dialogaram sobre a experiência de Denise em seu intercâmbio de doutorado em Moçambique. 


Nessa roda de conversa, ela nos contou que, em experiência prática numa escola pública de Moçambique, utilizou o livro de Cristina, chamado "A Formiga Jujú na cidade das papais" (de Cristina Pereira com ilustração de Walter Zand) em aula com uma turma de mais ou menos 90 alunos moçambicanas que falavam línguas diferentes.
Destes 90 alunos, 3 a 5 eram alfabetizados e apenas alguns falavam português!
Imaginem vocês a aventura de Denise?
Pois é, com muito compromisso e respeito, ela lançou o desafio de sonorizar a história de Cristina (que, na apresentação dos alunos, foi convidada a assistir)!

http://www.jornaldopontal.com.br/index.php?ac=news&id=9504

Curta conosco a "Formiga Jujú"! Ela está no facebook e podemos acompanhar este trabalho tão lindo de Cristina e sua equipe!
Para quem se interessar, disponibilizamos o livro em pdf.

Não temos aqui o vídeo que elas nos mostraram com o resultado sonoro e visual deste trabalho que envolveu muito compromisso social, porém, ao final da sonorização, as crianças fizeram uma roda e formaram um caracol enquanto cantavam à capela e afinadíssimos os hino da África do Sul "Nkosi sikelel' iAfrika". Que emoção - foi muito, muito lindo!
Como este hino é muito conhecido, escolhi este arrajo do Mawaca para compartilhar:


***

O Hino da África do Sul, desde o ano de 1997, é uma mistura de diversos hinos como, por exemplo, o hino do apartheid, o hino popular do Congresso Nacional Africano e de outros hinos regionais. Sua letra apresenta trechos em cinco línguas oficiais do país (zulu, xhosa, sesotho, africaner e inglês).
Nas cinco línguas oficiais da África do Sul

Nkosi sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo,
AYizwa imithandazo yethu,
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.

Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa le matshwenyeho,
O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso,
Setjhaba sa South Afrika - South Afrika.

Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes,
Waar die kranse antwoord gee,

Sounds the call to come together,
And united we shall stand,
Let us live and strive for freedom,
In South Africa our land.
Tradução para o português

Deus abençoe a África
Que suas glórias sejam exaltadas
Ouça nossas preçes
Deus nos abençoe, porque somos seus filhos

Deus, cuide de nossa nação
Acabe com nossos conflitos
Nos proteja, e proteja nossa nação
À África do Sul, nação África do Sul

Dos nossos céus azuis
Das profundezas dos nossos mares
Sobre as grandes montanhas
Onde os sons se ecoem

Soa o chamado para nos unirmos
e juntos nos fortalecermos
Vamos viver e lutar pela liberdade
Na África da Sul a nossa terra.

Mariana Barbosa Ament

Nenhum comentário:

Postar um comentário